Lama Baca 4 Menit

Menyentuh, Kisah Penerjemah Inspiratif dengan Gangguan Bipolar

22 January 2022, 17:33 WIB



Menyentuh, Kisah Penerjemah Inspiratif dengan Gangguan Bipolar-Image-1

Jin Xiaoyong dan keluarga - Image from RADII

Bolong.id - Sebuah cerita yang diterbitkan pada hari Senin (17/1/2022) tentang seorang penerjemah multibahasa asal Tiongkok yang memiliki gangguan bipolar telah meledakkan internet dan menyentuh hati banyak orang Tiongkok.

Jin Xiaoyu yang berumur 50 tahun telah menerjemahkan 22 buku dari bahasa Inggris, Jerman, dan Jepang ke Mandarin sejak 2010. Lebih dari 10 di antaranya telah diterbitkan.

Dilansir dari 听说读写全冠军, karya terjemahannya termasuk Ship Fever, yang ditulis oleh penulis Amerika Andrea Barrett, Mefisto oleh penulis Irlandia John Banville, dan The Bridegroom Was a Dog oleh penulis Jepang Yoko Tawada.

Ayah Jin, Jin Xingyong, menceritakan kisah mereka kepada Hangzhou Daily dalam sebuah artikel berjudul “Putra Jenius Kami.”

“Bisakah kamu menulis cerita anakku? Dia adalah seorang jenius. Dia berada di rumah sakit jiwa, dan ibunya baru saja meninggal hari ini,” ayahnya yang berusia 85 tahun itu bertanya kepada editor melalui telepon.

Setelah kecelakaan, Jin kehilangan penglihatan di mata kirinya pada usia 6 tahun. Meskipun penglihatannya terhalang, ia melanjutkan sekolah dan menjadi salah satu siswa terbaik di kelas.

Namun, kepribadiannya berubah secara signifikan selama sekolah menengah dan dia kemudian didiagnosis dengan gangguan bipolar. Sejak itu dia rutin mengunjungi rumah sakit untuk perawatan setiap tahun.

Dia akhirnya putus sekolah dan menghabiskan enam tahun berikutnya untuk belajar dan meningkatkan kemampuan bahasa Jerman, Jepang, dan Inggrisnya.

Pada tahun 2010 sebuah kesempatan datang kepada Jin, yang saat itu menganggur karena penyakit mentalnya. Salah satu rekan alumni ibunya memperkenalkan pekerjaan sebagai penerjemah kepadanya.

Terjemahan pertama Jin adalah buku Ship Fever. Sekarang, 12 tahun kemudian, karya terjemahannya yang ke-22, The Correspondence of Walter Benjamin, diharapkan akan dirilis bulan depan.

Menyentuh, Kisah Penerjemah Inspiratif dengan Gangguan Bipolar-Image-2

Jin Xingyong bersama dengan ayahnya - Image from 听说读写全冠军

Setelah Hangzhou Daily menerbitkan cerita tersebut secara online, netizen Tiongkok menjadi heboh. Tagar untuk cerita tersebut telah mengumpulkan 2,58 juta views di Weibo pada saat penulisan.

“Berkat penerjemah yang sangat baik, kami dapat membaca karya dari penulis asing yang hebat. Kisah Jin ini sangat indah dan mengharukan,” salah satu komentator memposting di Weibo.

“Setelah membaca seluruh artikel, saya sangat emosional. Ketahanan hidup dan cinta orang tua memberinya panggung untuk bersinar,” yang lain menimpali. “Saya harap keluarga mereka memiliki masa depan yang bahagia dan Jin dapat menerjemahkan lebih banyak karya bagus.”

Media memposting artikel lanjutan pada hari Selasa (18/1/2022), mengklaim bahwa banyak orang telah menghubungi surat kabar dan keluarga Jin untuk wawancara lebih lanjut dan menawarkan bantuan. Dan setidaknya tujuh studio film telah menyatakan minatnya untuk membawa kisah Jin ke layar lebar.

Ayah Jin juga memberi tahu Hangzhou Daily bahwa Jin telah keluar dari rumah sakit dan kembali ke rumah. Dia sekarang sedang mengerjakan terjemahan Arcade Project, buku lain oleh Walter Benjamin. (*)



Informasi Seputar Tiongkok