Peribahasa China: 对牛弹琴 - Memainkan Zither kepada Sapi - gambar diambil dari internet, segala keluhan mengenai hak cipta dapat menghubungi kami
Jakarta, Bolong.id - "对牛弹琴 (duìniútánqín)" digunakan orang Tiongkok untuk menggambarkan seseorang yang menjelaskan sesuatu yang rumit kepada orang bodoh. Idiom ini juga digunakan untuk menggambarkan seseorang yang mengatakan sesuatu kepada pendengar yang salah.
Dalam bahasa Inggris, ada candaan sinis "cast pearls before swine" artinya melemparkan mutiara ke depan babi, peribahasa ini memiliki makna yang sama dengan "对牛弹琴 (duìniútánqín)”.
Jika setiap karakter dari peribahasa ini diterjemahkan, maka “对 (duì)” berarti kepada, “牛 (niú)” berarti sapi, “弹 (tán)” berarti memetik atau memainkan, dan “琴 (qín)” yang berarti zither atau alat musik petik khas Tiongkok. Sehingga, "对牛弹琴 (duìniútánqín)" dapat diartikan sebagai “memainkan zither kepada sapi”.
Peribahasa ini ternyata cerita yang melatarbelakanginya. Dikisahkan bahwa selama Periode Negara Berperang, ada seorang musisi bernama Gongming Yi. Memainkan alat musik dengan sangat baik. Sejumlah besar orang suka mendengarkan, dan mereka sangat menghormatinya.
Suatu hari, Gongming Yi melihat seekor sapi ketika sedang bersantai di pedesaan. Dia berpikir, "Semua orang memuji musik saya. Mengapa saya tidak memainkan musik untuk sapi ini?" Suatu gagasan gila.
Dia kemudian memainkan musik kuno yang elegan untuk sapi tersebut. Sapi terus saja merumput. Congming Yi lalu memainkan musik riang lainnya, tetapi sapi itu tetap menunduk, merumput, sama sekali mengabaikannya.
Gongming Yi kemudian memamerkan semua keahliannya, tetapi sapi tetap saja mengabaikannya. Musisi itu pun kecewa dan mulai mempertanyakan kemampuannya.
Tidak lama, seorang pejalan kaki berkata kepadanya, "Itu bukan karena kemampuanmu buruk. Itu karena sapi itu sama sekali tidak mengerti musik."
Menceritakan sesuatu kepada seseorang yang hampir tidak dapat mengertinya. Ungkapan "对牛弹琴 (duìniútánqín)" ini kemudian digunakan untuk menggambarkan situasi seperti ini.
Advertisement